А я тут... научными статьями баловалась!
Таким языком, конечно, это все было написано не для сайта, а совершенно для
другого адресата и абсолютно по иному поводу. Но тем не менее это может быть и
вам интересно.
Кто дочитает до конца эти почти 2000 знаков, поставьте галочку в
комментариях, пер фаворе. Уж очень мне любопытно :-)
Коммуникативная ситуация
приветствия в итальянском языке и культуре
В качестве предисловия
В настоящее время межкультурная коммуникация привлекает к себе повышенное внимание
ученых-лингвистов. Отечественные и западные исследователи, как непосредственно
в лингвистической науке, так и в смежных с ней дисциплинах, рассматривают и
анализируют в своих трудах разные аспекты дискурсивной деятельности человека,
при этом проявляя особый интерес к анализу дискурса «живой» речи, к
коммуникативным ситуациям, протекающим в условиях реального естественного
общения [Н.И. Формановская, В.Г. Костомаров, Л.Г. Веденина, Л.И. Гришаева, Э.
Холл, Г. Пальмер, А. Вежбицкая, Г. Берруто, М. Берретта, С. Каннобио, А. Собреро].
Общеизвестно, что на речь говорящего оказывают влияние не только его пол,
социальный статус, образование, но и принадлежность к определенному народу,
национальные традиции и менталитет, историческое развитие данной конкретной
нации.
В условиях поликультурной среды современного мира, когда открыты все
границы и живая межкультурная коммуникация давно перестала казаться чем-то
далеким и сугубо теоретическим, изучение подобных коммуникативных ситуаций чрезвычайно
важно и актуально. Это, безусловно, помогает представителям различных культур избежать
культурного «непонимания» и снимает сложности нахождения оптимальных стратегий
межкультурного диалога.
Итальянское приветствие как
часть речевого этикета
Данная статья посвящена анализу коммуникативной ситуации приветствия в
итальянском языке, осуществляемой людьми в бытовом, частном общении. Сразу
отметим, что из круга наших интересов исключено сугубо деловое, профессиональное,
религиозное и другое общение в специальной ситуации. Предметом нашего
исследования не являются также диалектальные варианты приветственных реплик.
Вне зависимости от языка, языковой культуры и национальной картины мира,
формулы приветствия являются неотъемлемым элементом речевого этикета. Это та естественная
и уместная языковая доминанта, которая лежит в основе любой дискурсивной
деятельности и социокультурной активности.
Безусловно, в каждом языке существует своя система формул приветствия,
предписываемых ему обществом для установления речевого контакта
собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их
социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным
отношениям в официальной и неофициальной обстановке.
Есть такая система и в итальянском языке. Итальянское приветствие как
элемент речевого этикета и часть национальной культуры, помимо универсальных
черт, имеет также свои индивидуальные характеристики и особенности.
Конечно, в рамках одной статьи нам представляется не совсем реальным в силу
своего объема провести подробный сравнительно-сопоставительный анализ
коммуникативной ситуации приветствия, например, в итальянском и русском языках.
Это, скорее, задача для более масштабного исследовательского проекта. Поэтому
остановимся более подробно и сфокусируем наше внимание на формулах приветствия,
присущим только итальянскому языку и итальянской культурной традиции. Это,
во-первых, особенно подчеркнет и сделает акцент на интересных деталях одного
конкретного языка, а, во-вторых, позволит в полном объеме погрузиться в
итальянскую культуру русскоговорящей аудитории, которая, по оценкам итальянского
Национального института статистики, занимает лидирующее место по посещению Bel paese.
Общие характеристики
итальянского приветствия
Прежде всего дадим общую характеристику итальянских формул приветствия и
затронем в этой связи три важных момента: первое – маркированный характер
итальянского приветствия, второе – дополнение итальянского приветствия другими
вербальными формулами, третье – участие невербальных средств коммуникации в
рассматриваемой нами ситуации.
Итак, во-первых, итальянское приветствие имеет маркированный характер.
Иначе говоря, «формулы приветствия» (итал. formule di saluto), которые употребляются в одной коммуникативной ситуации,
не могут быть использованы в другой ситуации и при иных обстоятельствах. Они
четко зависят от того, кто говорит, кому говорит и когда говорит. Например,
«Привет» (итал. Ciao) – неформальное приветствие, «Здравствуй/те» (итал. Buongiorno) – формальное приветствие, «Добрый день» (итал. Buongiorno) – приветствие, которое употребляется в первой половине
дня, «Добрый вечер» (итал. Buonasera) – приветствие, которое используется во второй половине
дня.
Это правило прежде всего работает в тех ситуациях, когда говорящим
чрезвычайно важно соблюдение норм речевого этикета В этом случае приветственные
реплики будут довольно четко отражать детерминированную социальную роль
приветствующего / приветствуемого и общий контекст встречи.
Однако, в случае речевой игры, ситуации кокетства и т.д. всегда можно
«смешать» карты и «неприемлемое» сделать приемлемым:
- А. Ciao signor Rossi!
- B. Ma ciao!
Опять же частью итальянской культуры и менталитета является большая
открытость и коммуникабельность ее представителей. Возрастные рамки,
формальность ситуации зачастую совсем не мешают итальянцам смело и при первом
знакомстве сразу переходить на «ты». И это не является синонимом плохого
воспитания или проявленного к собеседнику неуважения. Такой быстрый переход к
доверительному тону лишь говорит о желании итальянцев стать вашим другом,
показывает их участие, готовность к общению и желание сделать это общение
неформальным и дружеским.
Во-вторых, итальянское приветствие необязательно функционирует в чистом
виде. Как правило, оно осложнено или обращением, или одним из этикетных
выражений, сопровождающих приветствие. В итальянском узусе в этом случае мы
можем встретить реплики типа «Как дела?», (итал. Come va?), «Как ты поживаешь?», (итал. Come stai?), «Как Вы поживаете?» (итал. Come sta?) и другие. Единственное – подобного рода реплики не
служат целям приветствия и всегда употребляются после него, поскольку
действительно запрашивают какую-либо информацию (о жизни, делах, здоровье и
т.д.), на что собеседник впоследствии дает соответствующий ответ.
В-третьих, стоит отметить, что в Италии, чтобы акт коммуникации состоялся,
необязательно использовать слова. Экспрессивные итальянцы могут прекрасно
общаться и понимать друг друга, прибегая только к невербальным средствам
общения таким, например, как жесты и мимика. Жестов в Италии великое множество,
недаром среди европейцев итальянцы считаются наиболее жестикулирующей нацией.
В рамках коммуникативной ситуации встречи, вербальное приветствие может
быть дополнено традиционным рукопожатием, поцелуем в щечку (как правило два
раза), объятием и похлопованием партнера по спине. Если вы видите друг друга на
отдаленном расстоянии и вербальная коммуникация невозможна, то невербальные
средства приветствия возьмут на себя основную роль и в любом случае позволят
вам остаться вежливым. В такой ситуации возможно традиционное приветствие
взмахом руки. При этом если один из друзей в это время проезжает мимо на
машине, то он обязательно посигналит вам.
В любом случае, межличностный обмен приветствиями, как на вербальном, так и
на невербальном уровне, имеет свою довольно четкую маркированность, как уже
было упомянуто выше: формальная ситуация – неформальная ситуация. В
коммуникативных ситуациях приветствия в рамках бытового общения или общения с
неярко выраженной официальностью роль невербальных средств коммуникации гораздо
выше, а сами средства намного многообразнее и выразительнее.
Основные формулы приветствия: Ciao! Buongiorno! Buon pomeriggio! Buonasera! Salve!
Давайте детально охарактеризуем наиболее распространенные итальянские
приветствия: Ciao! Buongiorno! Buon pomeriggio! Buonasera! Salve! и опишем их социолингвистические свойства, а также
возможности развертывания приветствия на синтагматической оси.
- Ciao! – Привет!
Неформальное приветствие. Употребляется близкими, хорошо знакомыми людьми в
дружеской, непринужденной обстановке. Среди молодежи в последнее время
пользуется большой популярностью вариант Ciau.
- Buongiorno! – Доброе утро! Добрый день! / Здравствуй/те!
Формальное приветствие, пожелание хорошего утра и удачного дня. Используется,
как правило, до пяти часов, но все зависит от личного предпочтения и от региона
Италии. О временных рамках употребления мы расскажем позже. Встречается также
вариант Buondì (итал. dì – день).
- Buonasera! – Добрый вечер!
Формальное приветствие, пожелание хорошего вечера. Используется, как
правило, после пяти часов и позже.
Так каковы же предпочтительные «временные» рамки этих формул приветствия?
Когда необходимо говорить «Добрый день», а когда «Добрый вечер»? С какими
часами сверяться? На этот вопрос нельзя ответить однозначно, поскольку в разных
частях Италии люди по-разному «делят день на части». То, что, например, на
севере Италии считается уже «вечером», на юге страны еще «день». Тем не менее,
как правило, Buonasera принято говорить
после пяти-шести часов вечера.
Если же вы находитесь в некотором замешательстве, когда вроде бы «день уже
подходит к концу, а вечер еще не наступил», вы можете использовать следующую
формулу:
- Buon pomeriggio! – Доброго послеполуденного времени! Доброй второй половины дня!
Или можно прибегнуть к другой формуле приветствия:
- Salve! – Здравствуй/те!
Это формальное приветствие неограниченное временными рамками. Ограничение в
данном случае очерчено самой формальной ситуацией и иногда возрастными рамками.
Salve имеет довольно широкий спектр
употребления: начиная от бытовых ситуаций (знакомые старше вас или незнакомые пока
еще вам люди, например, ваши соседи, живущие на той же улице), заканчивая
ситуациями с неярко выраженной официальностью (при входе в магазин, бар,
ресторан и т.д., кассиру на кассе, работнику отеля, преподавателю в лицее или
университете).
Формулы приветствия в
диалогическом единстве
Приветствие в итальянском языке может быть одноправленным и монологичным по
форме (Например, Я приветствую всех сидящих
в этом зале...) или диалогическим по ситуации, но без вербальной выраженной
ответной реакции (Например, А. Доброе
утро. – Б. Приветствие поднятой рукой).
Но поскольку итальянское приветствие, как правило, не является
одностороннним речевым актом, давайте рассмотрим те коммуникативные ситуации, в
которым представлены обе реплики.
Приветствие в итальянском языке крайне редко функционирует без
приветственной реакции собеседника. Взаимное приветствие – это очень
по-итальянски. Тем самым образуется диалогическое единство, в котором вторая
реплика чаще всего использует вербальную структуру первой. Итальянские
лингвисты называют это «репликой-эхо» (итал. risposta-eco):
- А. Ciao!
- B. Ciao!
- А. Buonasera!
- B. Buonasera!
Конечно, подобного рода диалогические единства могут содержать конституенты
с разными по своему вербальному выражению клишированными структурами:
- А. Salve!
- B. Buongiorno!
Хотя чаще всего реципиент вербально вторит инициальной реплике. Здесь,
скорее всего, срабатывает психологический фактор – желание мгновенно
отреагировать на приветствие, готовый коммуникативный знак, который можно
быстро использовать в речи без определенных модификаций.
В круг этих модификаций входит усечение одного из компонентов реактивной
реплики с адъективно-субстантивной структурой. Другими словами, это могут быть
приветствия, образованные по формуле прилагательное + существительное, такие
как Добрый день, Добрый вечер:
- А. Buongiorno!
- B. Giorno!
- А. Buonasera!
- B. Sera!
Это усечение факультативно и типично для ситуаций с неярко выраженной
официальностью. В данном случае, говоря о подобных примерах, мы наблюдаем
актуализацию одного из наиболее важных механизмов узуса – редукцию и компрессию языковых
форм. В результате чего получаются две коррелятивные пары с практически идентичной
внутренней формой, в которых, однако, второй вариант имеет редуцированную
версию.
И еще одна важная деталь. Редуцированного варианта для формулы Buon pomeriggio в итальянском языке не существует.
В качестве заключения
С тех пор как человек стал ощущать себя составной частью социума, в
обществе непрестанно совершенствуется система поведенческих норм и внешних форм
выражения взаимоотношений между его членами. Одной из таких форм является
приветствие. Его главная коммуникативная функция заключается в интенциях
доброжелательности и готовности, при необходимости, начать акт коммуникации.
Ситуация приветствия в основе своей универсальна, но ее проявления, набор и
дистрибуция структурных компонентов носят, несомненно, культурно обусловленный
характер.
Вот поэтому коммуникативная ситуация приветствия, которая лежит в основе
любого диалогического общения, так важна для успешного диалога культур. Исследование
формул приветствия в разных языках, анализ их характеристик и культурных
особенностей позволяют нам снять возможную языковую и социокультурную
напряженность, а, как следствие, любую коммуникативную неудачу превратить в
удачу.
Без сомнения, подобного
рода знания важны, ценны и актуальны не только для лингвистической науки и
других научных дисциплин, но и для всех тех, кто хочет, не блуждая в лабиринтах
межкультурной коммуникации, чувствовать себя уверенным гражданином нашего
многополярного мира.
Комментариев нет:
Отправить комментарий