Французский и итальянский по Скайпу с профессиональным преподавателем, то есть со мной :-) Venez nombreux! Venite numerosi! You are more than welcome!

четверг, 28 марта 2013 г.

От “panettone” до “cine-panettone”: про еду и кино в канун итальянского рождества

Вот, тряхнула стариной и написала научную статью для одного сборника. Это вам не то! Уж точно не мои заметки в блоге типа «ржунимагу», «чё», «пичалька» и «нитаво». 

В общем, есть еще порох в пороховницах и ягоды в ягодицах!

Читайте на здоровье! Кто осилит до конца, того в скором времени ожидает повышение по работе! Вы же, как выяснилось, мегамозг ;-)

**********
Внимание! Статья!

Культурно-маркированная лексика как отражение специфики национальной культуры: лингвокультурологический аспект

В последнее время в современной науке все больше внимания уделяется таким направлениям, как лингвокультурология и лингвострановедение. Целый ряд работ, так или иначе затрагивающих проблему «язык и культура», свидетельствует о важности изучения явлений языка в их соотнесенности с его кумулятивной, культуроносной функцией. Такой подход предполагает выявление национально-культурной специфики языковых единиц и прежде всего слова как комплексной единицы языка и культуры.

Все это говорит о том, что изучение культурно-маркированной лексики на сегодняшний день является актуальным и способствуют не только более глубокому пониманию культурного наследия родного языка, но также, что немаловажно, более тесному знакомству с семантической системой иностранного языка и детальному освоению его национально-культурных особенностей и реалий.

Среди национально-окрашенных пластов лексики особое место занимает безэквивалентная лексика, то есть корпус тех иноязычных лексических единиц, которые отражают специфические, несуществующие в родном языке предметы и явления и, как следствие, которые не имеют устойчивых смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку.

Часто безэквивалентная лексика представляет собой реалии, которые относятся к быту, истории или культуре данного народа, страны, места. Именно к таким реалиям относятся итальянские лексические единицы panettone и cinepanettone. Они обладают не только ярко выраженной национально-культурной окраской, но и предполагают, для своей правильной трактовки, наличие у иноязычного человека определенных фоновых знаний и понимания итальянской языковой картины мира.


Итальянский национальный колорит через призму культурно-маркированной лексики: на примере лексических единиц panettone и cinepanettone

Общеизвестно, что самым любимым и долгожданным зимним праздником в Италии считается католическое Рождество. Его принято всегда отмечать с семьей, в то время как Новый год вполне можно встретить и в компании друзей. Сами итальянцы по этому поводу говорят «Natale con i tuoi, Capodanno con chi vuoi» («Рождество – с родителями, Новый год – с кем хочешь»).

Дни празднования Рождества и Нового года в Италии являются, пожалуй, самыми «вкусными» в гастрономическом смысле. Конечно, в разных регионах Италии и в каждой итальянской семье имеются свои традиционные региональные или фирменные семейные рецепты. Хотя есть, безусловно, и такие блюда, которые подают на праздничный стол в каждой итальянской семье.

Таким традиционным праздничным блюдом, а точнее десертом, и является для итальянцев панеттоне (итал. panettone) – рождественская выпечка из дрожжевого теста с изюмом, цукатами и цедрой, очень похожая на наш пасхальный кулич. Существует поверье, что придуман итальянский «кулич» был в Милане в конце XV века. Один молодой сокольничий влюбился в дочь булочника и нанялся к ее отцу подмастерьем. Чтобы прославить возлюбленную, он решил проявить фантазию и придумал специально для нее свой первый панеттоне, который пришелся по вкусу абсолютно всем. Сами же влюбленные потом поженились и жили вместе долго и счастливо.

Сегодня миланские кондитеры приняли решение бороться за чистоту изготовления этого вида выпечки и намерены добиться узаконенных норм при изготовлении панеттоне. Но, несмотря на это, его все равно можно купить абсолютно в любом регионе Италии, и, конечно же, приготовить самим.

В конце 90-х гг. XX века на основе лексической единицы panettone итальянские кинокритики, чтобы выразить свою нелюбовь к рождественским фильмам актерского тандема Болди – Де Сика, придумали неологизм cinepanettone. Уж слишком легковесными, коммерческими и одинаковыми, так по крайней мере казалось критикам, были фильмы этих популярных итальянских актеров.

В 2006 году творческий дуэт Болди – Де Сика распался, но слово cinepanettone, обозначающее комедийный фильм, выходящий на большие экраны к Рождеству, в итальянском языке по-прежнему живет, уже зафиксировано в словарях Треккани и Дзаникелли и, благодаря любви публики и большим кассовым сборам, даже утратило пейоративный оттенок. Так что у современных жителей Аппенин на каждое Рождество всегда теперь есть «пища» для глаз. Помнится, еще древним римлянам всегда хотелось «Хлеба и зрелищ».

Образование в итальянском языке новой культурно-маркированной лексики на основе лексической единицы cinepanettone: неологический аспект

Слово cinepanettone в итальянском языке настолько быстро прижилось, начало распространяться и ассимилироваться, что впоследствии на его основе, по существующей уже словообразовательной модели были образованы другие лексические неологизмы: 
  • cine-cocomero / cine-gelato / cine-ombrellone 
  • cine-colomba
  • tele-panettone 
  • libro-panettone 

Появление этих неологизмов в итальянском языке произошло относительно недавно, начиная с 2007-2008 гг., и развивалось достаточно стремительными темпами. Следствием этого молодого и быстрого процесса неологизации является тот факт, что данные неологизмы до сих пор не имеют установившегося правописания: слитного, раздельного или через дефис. Поэтому на сегодняшний момент в средствах массовой информации, в том числе и в интернете, можно встретить все три варианта. Например: cinecocomero, cine cocomero, cine-cocomero.

В неологии, науке о новых словах, обычно выделяют три типа неологических ситуаций: 1) номинация всего нового – когда в жизни общества появляется новый предмет или понятие, и в языке, как следствие, для обозначения этой новой реалии создается новая лексическая единица; 2) потребность дать новое наименование тому, что уже обозначено в языке – когда в языке появляется новое слово для обозначения уже существующей реалии; и, наконец, 3) стремление назвать одним словом уже известное понятие, которое ранее обозначалось перифразой. Во всех этих случаях язык, благодаря своему динамичному характеру, обогащает свой словарный состав новыми единицами.

Вышеперечисленные шесть неологизмов, созданные по аналогии со словом cinepanettone, являются примерами неологической ситуации третьего типа, поскольку итальянский язык создал новые лексические единицы для обозначения уже существующих реалий культурной жизни общества, которые ранее обозначались только перифразами. При этом новые неологизмы, в отличие от cinepanettone времен его появления, не являются уже словами «с подковыркой» или внутренней иронией, а имеют скорее нейтральное звучание.

Так, неологические синонимы cine-cocomero, cine-gelato, cine-ombrellone употребляются в итальянском для обозначения фильмов, выходящих на большие экраны в летний период (итал. cocomero – арбуз, gelato – мороженое, ombrellone – большой пляжный зонт). Cine-colomba – это фильм, выходящий на экраны в преддверии Пасхи (итал. colomba – пасхальный кулич в форме голубки).

Неологизмы tele-panettone и libro-panettone, созданные путем словосложения двух основ, имеют во второй части композита, как и их старший брат cinepanettone, слово “panettone”. Это в конечном итоге сразу же порождает в голове носителей языка конкретные ассоциации с самым любимым итальянским зимним торжеством. Соответственно получается, что tele-panettone – это телефильм, снятый специально для показа по телевидению в период рождественских праздников, а libro-panettone – это книга, чаще всего подарочное праздничное издание в красивой продающей упаковке, чье появление ожидается на прилавках книжных магазинов к католическому Рождеству.

Все вышеперечисленные неологизмы прошли уже путь от непосредственно самого начала лексической объективации до социализации обществом и сейчас постепенно начинают входить в лексическую систему языка в качестве общеупотребительных:
  • Un’estate al mare, arriva il cinecocomero. (La Repubblica, 26 giugno 2008)
  • Arriva la cinecolomba dei Vanzina: ecco Buona giornata. (cineblog.it, 24 gennaio 2012)
  • Natale a 4 zampe: stasera il telepanettone di Boldi su Canale 5. (movieplayer.it, 21 dicembre 2012)
  • Insomma se come dicono il cinepanettone è morto (ma c’è da dubitarne), il libropanettone non è mai stato così bene. (Corriere della Sera, 9 dicembre 2012) 

В качестве заключения

В последние годы внимание к проблеме новых слов стало более интенсивным. Исключительно высокая «неогенность» конца XX-начала XXI веков, так называемый неологический «бум», о котором пишут исследователи разных языков, обусловили, в том числе и в итальянском языке, появление большого количества новых слов.

Некоторые из неологизмов имеют ярко выраженную национально-культурную окраску и относятся к безэквивалентной лексике. Центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации в этом случае становится лингвист/переводчик, поскольку только в его власти в конечном итоге сделать так, чтобы контакт между двумя семантическими системами со своими национально-культурными особенностями состоялся, а представители двух лингвокультурных сообществ поняли друг друга.

Опять же от него в равной степени зависит, как при переносе на русскую почву он «оживит» итальянские неологизмы и с помощью каких переводческих приемов передаст их денотативное значение и культурную коннотацию, чтобы они не утратили свой смысл и звучали также красиво, как и в итальянском языке.

Библиография
  1. Adamo, G., Della Valle V. Il Vocabolario Treccani. Neologismi. Parole nuove dai giornali. Roma, 2008. 718 p.
  2. Adamo, G., Della Valle V. Innovazione lessicale e terminologie specialistiche. Firenze, 2003. 262 p.
  3. Adamo, G., Della Valle V. Neologismi quotidiani. Un dizionario a cavallo del millennio (1998-2003). Firenze, 2003. 1096 p.
  4. Parole e cose. Lessicologia italiana. Milano, 2000. 292 p.
  5. Zingarelli, N. Il nuovo Zingarelli minore. Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli, 2008. 1504 p.

Комментариев нет:

Отправить комментарий